Membres du Centre | Membres associés

Marie VRINAT-NIKOLOV

Portrait VRINAT-NIKOLOV Marie
Professeur des universités
Institution(s) de rattachement : INaLCO

Coordonnées professionnelles

65 rue des Grands Moulins
75013 Paris

marie.vrinatnikolov[at]inalco.fr

Page personnelle

Présentation / Introduction

 

Marie Vrinat-Nikolov, ancienne élève de l'ENS de Sèvres et agrégée de Lettres classiques, est professeur des universités en langue et littérature bulgares et en théorie de la traduction littéraire,  responsable du master de traduction littéraire à l’INALCO. Elle est l’auteur de manuels de bulgare, ainsi que de nombreux articles et ouvrages sur l’histoire de l'espace littéraire bulgare, l’histoire de la traduction en Bulgarie et la pensée de la traduction littéraire, dont Miroir de l'altérité : la traduction, ELLUG, 2006 ; Histoire de la Bulgarie (avec Georges Castellan, Armeline, 2007), Shakespeare a mal aux dents : que traduit-on quand on traduit (avec Patrick Maurus), Presses de l'INACO, 2018. Elle a co-dirigé des ouvrages collectifs, tels que Littératures de l'Europe médiane : après le choc de 1989 (avec Maria Delaperrière), IES, 2011 ; L'extralittéraire (avec Ivan Mladenov et Andrey Tashev), Boyan Penev/Paradigma, 2012 ; Traduire la pluralité du texte littéraire (avec Patrick Maurus et Mourad Yelles), L'Improviste, 2015, Histoire de la traduction en Europe médiane (avec Antoine Chalvin, Jean-Léon Muller et Katre Talviste, sous presses aux Presses universitaires de Rennes, 2019).
Traductrice littéraire, elle a traduit en français plusieurs écrivains bulgares d'Ivan Vazov,  à Gueorgui Gospodinov et consacre aux écrivains bulgares contemporains le site Écrivains de Bulgarie http://litbg.eu

Marie Vrinat-Nikolov, a former graduate of the École Normale Supérieure de Sèvres, is a Professor of the Bulgarian Language and Literature and of the theory of Literary translation at the Institut National des Langues et Cultures Orientales (INALCO), Paris. She wrote several course books for students in Bulgarian language, as well as numerous articles and books on history of the Bulgarian literary space,  history of translation in Bulgaria and  literary translation theory. Among them : Miroir de l'altérité : la traduction, ELLUG, 2006 ; Histoire de la Bulgarie (with Georges Castellan, Armeline, 2007), Shakespeare a mal aux dents : que traduit-on quand on traduit (with Patrick Maurus), Presses de l'INACO, 2018.  She is a co-editor of Littératures de l'Europe médiane : après le choc de 1989 (with Maria Delaperrière), IES, 2011 ; L'extralittéraire (with Ivan Mladenov & Andrey Tashev), Boyan Penev/Paradigma, 2012 ; Traduire la pluralité du texte littéraire (with Patrick Maurus & Mourad Yelles), L'Improviste, 2015; Histoire de la traduction en Europe médiane (with Antoine Chalvin, Jean-Léon Muller & Katre Talviste, forthcoming at Presses universitaires de Rennes, 2019). ShetranslatedinFrencha number of Bulgarianwriters from Ivan Vazov to Gueorgui Gospodinovand devotes to Bulgarian contemporary writers the website Écrivains de Bulgarie http://litbg.eu

Intérêts scientifiques / Scientific interests

Histoire et pensée de la traduction littéraire, critique de la traduction

Histoire littéraire et pensée de l'histoire littéraire bulgare

Le champ littéraire bulgare depuis le tournant des XXe-XXIe siècles

Monolinguisme du canon littéraire bulgare vs espace littéraire plurilingue

Enseignements / Teaching activities

Professeur des universités à l’INALCO en langue et littérature bulgares. Cours et séminaires assurés en Licence, Master, direction de recherches de doctorants.

Responsable du parcours bulgare du master et de la licence LLCER.

Responsable du master TRL (traduction littéraire) de l'INALCO (une vingtaine de langues-littératures)

Co-direction de doctorants en cours / Graduate Supervision :

Elena Gueorguieva, La cotemporalité dans le roman serbe et bulgare (co-direction avec Alexandre Prstojevic, PU littératures serbe et croate).

Lili Tessier, Les mythes globalisés dans la littérature sud-coréenne contemporaine (le cas de Choi Jae Hoon et Park Min Kyu)

Publications depuis 2017 / Publications since 2017

Ouvrages
 

En collaboration avec Patrick Maurus, Shakespeare a mal aux dents (Que traduit-on quand on traduit ?), Presses de l'INALCO, 2018.

Sous presse : Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane, en collaboration avec Antoine Chalvin, Katre Talviste, Jean-Léon Muller, Rennes, PUR, 2019.

Articles et chapitres d'ouvrages
 

« De East of the West, a country in stories à À l'est de l'Ouеst, histoires d'un entre-deux-mondes, en passant par На изток от запада [À l'est de l'ouest] de Miroslav Penkov : stratégies auctoriale, éditoriale et (auto) traductives dans la « République mondiale des lettres », in  Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner (dir.), Littératures migrantes et traduction, Aix, Presses universitaires de Provence, 2017, p. 233-243.

L'acte littéraire comme empathie dans l’œuvre de Gueorgui Gospodinov : entre postmodernité et nouvelle humanité », in L'Acte littéraire à l'ère de la posthistoire, sous la direction de Pierre Ouellet, avec la collaboration de Philippe Daros, Alexandre Prstojevic, Pierluigi Pellini, Presses Universitaires de Laval, 2017, p. 135-156.

« Les langues ignorées de l'espace littéraire bulgare », in Ioana Bot, Levente T. Szabó, Adrian Tudurachi (ed.), Sujets dépourvus d’importance. Pour une politique du résiduel en littérature, Caietele Echinox,  volumul 33, 2017, Phantasma. Centrul de cercetare a imaginarului, Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca, România, p. 257-274.
DOI: 10.24193/cechinox.2017.33 http://phantasma.lett.ubbcluj.ro/?page_id=6157

« De Un roman naturel à Physique de la mélancolie (Gueorgui Gospodinov) : de ''nous sommes je'' à ''je sommes nous'', À la recherche de la totalité perdue, Slovo 47, 2017, p. 165-182. Version en ligne : https://slovo.episciences.org/3243/pdf

« L'espace postmoderne bulgare dans les discours poétique et critique : poétique de l'identité vs poétique de la relation », in Critique littéraire et espaces postmodernes, Pierluigi Pellini (dir.), Berne, Bruxelles, Berlin, NewYork, Peter Lang, 2018, p. 283-297.

« Qu'est-ce que la littérature bulgare ? Littérature et nation d'après les anthologies et manuels de littérature (fin XIXe siècle) », in Revue des études slaves, t. 89, fasc. 1-2, Communications de la délégation française au XVIe Congrès international des slavistes, Belgrade, 20-27 août 2018, Paris, 2018, p. 231-240.

Postfaces, préfaces de traductions
 

« Laudatio. Физика на тъгата от Георги Господинов », Prix Jan michalski 2016, in в. Култура, 24/02/2017. www.kultura.bg/bg/print_article/view/25762

Postface : Dimana Trankova, Le sourire du Chien, roman, Paris, Intervalles, 2017.

Postface : Khosraw Mani, Une petite vie, Paris, Intervalles, collection Sémaphores, 2018 (traduction du persan et postface en collaboration avec Khojesta Ebrahimi)

Postface : Aleko Konstantinov, Baï Ganiou, Paris, Non Lieu, 2018.

Traductions
 

- du bulgare :

Dimana Trankova, Le sourire du chien, roman, Paris, Intervalles, 2017.

Aleko Konstantinov, Baï Ganiou, roman, Paris, Non-lieu, 2018.

- du persan d'Afghanistan (co-traduction)

Khosraw Mani, Une petite vie, Paris, Intervalles, collection Sémaphores, 2018 (en collaboration avec Khojesta Ebrahimi)

Projets collectifs / Collective projects

Responsable de l'axe Penser et traduire les littératures du CREE/INALCO

Autres activités scientifiques depuis 2017 / Other scientific activities since 2017

Organisation de journées d'étude
 

2017 : Organisation d'une journée d'étude sur les manuels de littérature dans le cadre de l'axe PALM (Penser autrement les littératures du monde), INALCO, 26/01. Intervention sur « De la fabrique de l'identité « nationale » bulgare à la fabrique des classiques : fin des années 1880 ».

Participation à des colloques internationaux et journées d'étude
 

2018 : participation (keynote speaker) au colloque international »La mer Noire comme espace littéraire et culturel », université d'État Ilia, Tbilissi, 25-27 octobre. Communication intitulée : « De la littérature bulgare (monolingue et nationale) à l'espace littéraire bulgare (plurilingue et transnational) ».

2018 : participation au colloque international : « De l'Europe ottomane aux nations balkaniques : les Lumières en question », Institut français d'Athènes, École française d'Athènes, Université Paul-Valéry (Montpellier), 23-25/05/2018. Communication intitulée : « Comment penser le XIXe siècle bulgare ? « Renaissance », « Lumières », Époque des Tanzimats ?

Histoire national(ist)e vs histoires croisées (Entangled histories) »

2017 : participation au colloque international « Accelerated development ? Socio-political landslides, cultural ruptures and literary history in Eastern Europe », Universiteit Gent, Belgique, 29 et 30 septembre avec une communication intitulée : Rethinking the « Literary clocks » of the world (the Bulgarian case).

2017 : participation au colloque « La tâche poétique du traducteur », organisé à l'université de Paris Diderot, 20-21 mars, avec une communication intitulée : « Poéthique du traduire : travailler la différence pour renouveler le texte originel »

2017 : participation à des journées d'étude sur l'Histoire littéraire de la Biélorussie pour un échange d'expériences et de questionnements, université d'Oldenburg, 24-28 mai. J'ai présenté mon projet d'histoire littéraire bulgare.

2017 : participation à la journée d'étude sur les manuels de littérature dans le cadre de l'axe PALM (Penser autrement les littératures du monde), INALCO, 26 janvier. Intervention sur « De la fabrique de l'identité « nationale » bulgare à la fabrique des classiques : fin des années 1880 ».

2017 : Participation au séminaire du quai Branly : « Je donne ma tête mais pas ma foi » : le mythe de l'islamisation forcée et massive des Rhodopes dans le roman Les cent frères de Manol de l’écrivain bulgare Anton Dontchev et dans son adaptation cinématographique », 15 et 16 février.

Entretien à propos de la sortie de l'ouvrage  Shakespeare a mal aux dents : https://www.youtube.com/watch?v=AyuPm50_nyo

Membre du comité scientifique et co-rédactrice en chef avec Catherine Gery de la revue Slovo (INALCO).

Membre du comité scientifique des revues Литературна мисъл [Pensée littéraire)], Sofia, Литературата [La littérature] université Saint-Clément d'Ohrid de Sofia, Балканско езикознание (Linguistique balkanique), Sofia, Език и Литература (Langue et littérature), Sofia.

Document(s) à télécharger

EHESS
CNRS
Collège de France

flux rss  Actualités

L’Iran, au-delà des images médiatiques

Projection-débat - Jeudi 14 mars 2019 - 12:30« Sciences sociales. Regards sur le monde » est un nouveau cycle de rencontres, à l’initiative de l’EHESS, du CNRS et de mk2,. Il propose de découvrir, dans toute leur complexité, certains enjeux propres à une région du monde. Photos, séquences de fil (...)(...)

Lire la suite

Identités, croyances et pouvoirs à l'épreuve des "aires culturelles"

Journée(s) d'étude - Vendredi 15 février 2019 - 08:45La journée doctorale portera sur les espaces étudiés au CETOBaC (Centre d’Études Turques, Ottomanes, Balkaniques et Centrasiatiques) : les régions autrefois intégrées à l’Empire ottoman à savoir la Turquie, les Balkans et une partie du Moyen-O (...)(...)

Lire la suite

Économie alternative : religiosité, ruralité, migration

Journée(s) d'étude - Mardi 05 février 2019 - 10:00Cet événement, conçu dans le cadre des journées des doctorants Campus Condorcet 2018-2019 et co-financé par le projet PSL IRIS Études Globales « Marché islamique mondial : Perspective asiatique sur la diversité du capitalisme » vise à aborder la (...)(...)

Lire la suite

Plus d'actualités

CETOBaC / EHESS :
54 boulevard Raspail
75006 Paris

Secrétariat :
umr8032@ehess.fr

Téléphone :
00 33 1 49 54 23 01

Facebook :
https://www.facebook.com/cetobac/

Twitter :
https://twitter.com/cetobac